-
معرفی چند کتاب زبان انگلیسی
یکشنبه 23 دیماه سال 1386 13:01
دوستان ،در اینجا قصد دارم نمو نه هایی از کتابهای موثر در فراگیری هر چه بهتر بخش های مختلف زبان انگلیسی به شما ارائه نمایم.امیدواریم که راهی برای پیشرفت هر چه بهتر علاقه مندان به فرا گیری زبان باشد. *معرفی کتابهایی برای پیشرفت در مکالمه: -Talk about Values :شامل *ILLOUSTRATIONS *SHORT READINGS *SURVEY OF PERSONAL...
-
زبان انگلیسی سال دوم راهنمایی
دوشنبه 19 آذرماه سال 1386 15:09
زبان انگلیسی موضوع: زبان انگلیسی - کتابهای درسی - راهنمای آموزشی (راهنمایی) زبان انگلیسی - آزمونها و تمرینها (راهنمایی) سیدرضا هادیان فر ، مجید ایزدی ، سیدابوالفضل طباطبائی قیمت پشت جلد: 11000 ریال مشخصات کتاب تعداد صفحه: 96 کد کنگره: 18الف14ه/PE1130 ناشر: هنرسرای اندیشه شابک: 964-7457-14-6 قطع کتاب: وزیری (شومیز)...
-
فرهنگ توصیفی علوم جنایی
دوشنبه 19 آذرماه سال 1386 14:57
فرهنگ توصیفی علوم جنایی موضوع: جرمشناسی - دایرهالمعارفها جرمشناسی - واژهنامهها هادیان فر ، غلامحسین بیابانی مشخصات کتاب تعداد صفحه: 726 ناشر: تاویل نیروی انتظامی جمهوری اسلامی ایران، معاونت آگاهی ناجا کد کنگره: 4ف9ب/HV6017 (17 بهمن، 1384) شابک: 964-06-7121-5 قطع کتاب: وزیری (گالینگور)چاپ 1 وزن: 1350 گرم رده دیوئی:...
-
بررسی کاربردی صحنه جرم
دوشنبه 19 آذرماه سال 1386 14:24
بررسی کاربردی صحنه جرم موضوع: صحنه جرم-پی جویی- شواهد جرم علی شادکام ، سیدرضا هادیان فر ، فرهاد مولایی (مترجمان) ،علی اکبر عسگری (ویراستار) راس ام گاردنر ( نویسنده ) مشخصات کتاب · تعداد صفحه: 446 · شابک: 964-90973-0-9 · قطع کتاب: وزیری (شومیز) - چاپ 1 - 1000 نسخه کد کنگره: 4ب2گ/ 8073 HV وزن: 950 گرم چکیده : ترجمهی...
-
برابرهای پارسی برای واژگان بیگانه
یکشنبه 18 آذرماه سال 1386 16:09
زبان پارسی یکی از کهنترین زبانهای زندهی جهان است که به کوشش بزرگانی چون فردوسی بزرگ ماندگار شده است. شایسته است با به کاربستن برابرهای پارسی درست برای واژگان بیگانه، که در تاریخ پر فراز و نشیب این سرزمین به این زبان یورش آوردهاند، در پالودن و زنده نگهداشتن این زبان بکوشیم. با این همه، از یاد نمیبریم که همهی...
-
پنج چیز که برخی از مترجمها نمیدانند
یکشنبه 18 آذرماه سال 1386 16:04
امروزه هر فردی که اندکی زبان انگلیسی میآموزد به ترجمهی نوشتههایی از این زبان میپردازد و خود را مترجم خوبی میداند. اما ترجمهی خوب چه ترجمهای است؟ الف) ترجمهای است که در برابر هر واژه بیگانه، برابر فارسی آن را گذاشته باشد . ب) ترجمهای است که منظور نویسندهی زبان بیگانه را با واژگانی که مترجم مناسب میداند بیان...
-
ساختارهای زبانی بیگانه
یکشنبه 18 آذرماه سال 1386 16:02
در این چند ساله که رسانهها گسترش یافتهاند و نوشتههای زیادی از زبانهای بیگانه به زبان فارسی ترجمه شده است، ساختارهای دستوری بیگانه همراه واژههای بیگانه به زبان فارسی راه یافتهاند که شاید خطر آنها از خود واژههای بیگانه بیشتر باشد. این ساختارهای بیگانه حتی در ترجمهی فیلمهای خارجی نیز وارد شده است و مردم هر روز...
-
نمونههای ترجمه : دانشآموز سومری
یکشنبه 18 آذرماه سال 1386 15:57
A Sumerian Schoolboy This document is a Sumerian essay narrating the daily activities of a schoolboy, written by a teacher as a copying exercise for pupils. The schoolboy experiences numerous trials and tribulations, including being beaten ("caned") for improper behavior. Scribal schools came into being in Sumer...
-
نمونههای ترجمه : داریوش بزرگ سازماندهندهی امپراتوری هخامنشیان
یکشنبه 18 آذرماه سال 1386 15:49
نمونههای ترجمه : داریوش بزرگ سازماندهندهی امپراتوری هخامنشیان داریوش( 486-521 پیش از میلاد)، از فرمانروایان هخامنشی بود که امپراتوری پارسها را به بیشترین پهناوری و آبادانی رساند. بر پایهی سنگنوشتههایی که از آن زمان برجای مانده است، بهویژه سنگنوشتهی بیستون در کرمانشاه، او توانست شورشها را فرو بنشاند و...
-
نمونههای ترجمه : به راستی چه کسی آمریکا را کشف کرد؟
یکشنبه 18 آذرماه سال 1386 15:47
نمونههای ترجمه : به راستی چه کسی آمریکا را کشف کرد؟ Who Really Discovered America? Was Columbus really the first explorer to discover the Americas? The great Norwegian explorer Thor Heyerdahl didn't think so. He believed that ancient people were able to build boats that could cross oceans. To test his Ideas,...
-
فن ترجمه و دشوار یهای آن
دوشنبه 2 مهرماه سال 1386 11:42
صنعت و هنر ترجمه کار خطیر و دشوار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادلیابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده میگیرد. مترجمان کمتجربه در این فنّ ظریف، ممکن است برین باورباشند که در زبان و ترجمه هم، درست همانند علمی دقیق، میتوان هر واژه و...
-
Quotations
یکشنبه 25 شهریورماه سال 1386 12:15
When you forgive somebody else you accept the responsibility for your own future Zig Ziglar, Speaker and Author A friend is a second self. Aristotle, greek critic, philosopher, physicist, & zoologist (384 BC - 322 BC) Those who decide to use leisure as a means of mental development, who love good music, good...
-
A Short Cute Story
یکشنبه 25 شهریورماه سال 1386 12:01
Father: I want you to marry a girl of my choice Son: "I will choose my own bride!" Father: "But the girl is Bill Gates's daughter." Son: "Well, in that case...ok" Next, Father approaches Bill Gates. Father: "I have a husband for your daughter." Bill Gates: "But my daughter is too young to marry!" Father: "But this...
-
ادامه لغات تافل در قالب جمله
سهشنبه 20 شهریورماه سال 1386 13:35
101 : agitate (verb): to argue strongly in public for something you want, especially a political or social change در ملاء عام در مورد چیزی مشاجره کردن؛ بحث علنی کردن مثال: Unions agitating for higher pay اتحادیه ها برای حقوق بیشتر علنا بحث می کنند. 102 : auditorium (noun): a large building used for concerts or public...
-
ترجمه جملات نسبتا سخت
سهشنبه 20 شهریورماه سال 1386 13:31
1- Teachers have voted in favour of industrial action . 1- معلمین به حمایت از اعتصاب رای دادند. لغات: Industrial action : a strike or other protest at work اعتصاب در محل کار 2- Younger workers tend to be at an advantage when applying for jobs. 2- کارگران جوان هنگام درخواست شغل مواظبند که که نفعی عائدشان شود. لغات: to...
-
تابلوها و علائم در خارج از کشور
سهشنبه 20 شهریورماه سال 1386 13:29
از عمده مشکلاتی که بعضی از زبان آموزان دارند فهم عباراتی است که کشورهای خارجی بر روی بلیطها، سردر سینماها، تابلوها، پر کردن فرمها، برچسب داروها و غیره وجود دارد که چه بسا در بردارنده کلمات اختصاری و امثال آن است .به نمونه های زیر توجه کنید: نمونه اول: بلیط هواپیما: TRANS-AUSTRALIA AIRPORT passaengers who intend to...
-
ترجمه متون دینی
سهشنبه 20 شهریورماه سال 1386 13:26
In any attempt to determine the origins of Shi'i feelings in Islam, one must try to examine in detail the earliest incident in which such feelings manifest themselves. در هر کوششی که برای تبیین و بررسی ریشه های احساسات شیعیان در اسلام بکار میرود باید سعی کرد که به تفصیل قدیمی ترین رویدادها که در آن چنین احساسات و...
-
ترجمه متون دینی
سهشنبه 20 شهریورماه سال 1386 13:23
The reaction after Karbala بازتاب واقعه کربلا The martyrdom of Husayn was a great religious significance and had a deep heart-searching after-effect upon the Shi'is, giving a new turn to the mode and nature of the Shi'i movement. شهادت حسین (ع) از اهمیت فوق العاده زیادی برخوردار بود و تاثیری بسیار شگرف بر شیعیان بجا...
-
ترجمه دایلوگهای دشوار فیملهای زبان اصلی
سهشنبه 20 شهریورماه سال 1386 13:18
1- Go on, Bill, you tell 'em ! بیل! ادامه بده، خودت بهشون بگو 2: Tell the kids I'll pick 'em up after school. به بچه ها بگو که من بعد از مدرسه میرم دنبالشون لغت: 'em : sometimes used as a short form of 'them' 3: We took the car in for a check, and it was A-OK . ما برای اینکه ماشین را چک کنیم بردیمش داخل و (دیدیم) که...
-
ترجمه مکالمات دشوار فیلمهای زبان اصلی
دوشنبه 19 شهریورماه سال 1386 17:05
1- I'd be obliged if you'd treat this matter as strictly confidential خوشحال میشوم اگر با این موضوع به گونه کاملا محرمانه برخورد کنید. لغات: I'd be obliged if : used to make a polite request 2- Do you remember a while back there was this horrible video going around? آیا یادت میاد یک وقتهائی قبلا این فیلم ترسناک هی دست...
-
ترجمه مکالمات دشوار فیلمهای زبان اصلی
دوشنبه 19 شهریورماه سال 1386 17:01
1- he woke up on the wrong side of the bed today 1- او امرو ز سر حال نیست. 2- I don’t want to be a burdon to you. 2- نمی خواهم باعث زحمت شما بشوم (سربار شما بشوم). 3- She has shouldered a heavy load because of her expensive family problems. 3- او بخاطر مشکلات سنگین خانوادگی زحمات زیادی را متحمل شده است. (بار زیادی را...
-
ترجمه مکالمات دشوار فیلمهای زبان اصلی
دوشنبه 19 شهریورماه سال 1386 16:57
همانطور که قول داده بودم نوشته امروزم مربوط به ترجمع بعضی از دایلوگهای موجود در فیلمهای زبان آمریکائی است. 1- He makes you laughf your head off . از خنده روده برت می کند لغات: laugh your head off : informal to laugh very loudly : با صدای بلند خندیدن 2- The bastards have us cornered. نامردها (پدر سوخته ها) ما رو توی...
-
ترجمه مطبوعاتی
دوشنبه 19 شهریورماه سال 1386 16:22
By STEVEN ERLANGER Published: September 14, 2006 نظر به این که حقوق والدین در غزه پرداخت نمی شود کودکان نیز گرسنه می مانند. Zidan Abu Reziq preparing dinner by candlelight and flashlight for his family in the Gaza Strip because of a lack of electricity, a recurrent problem. زیدان ابو رزیق در نوار غزه بدلیل کمبود...
-
ترجمه تیترهای مطبوعاتی
دوشنبه 19 شهریورماه سال 1386 16:08
1- Four acquitted in bomb plot against U.S embassy in Paris. تبرئه چهار مظنون به توطئه بمب گذاری در سفارت آمریکا در پاریس لغات: to Acquit : to give a decision in a court of law that someone is not guilty of a crime. تبرئه کردن 2- Top generals still stand behind Chavez. ژنرالهای ارشد هنوز از چاوز حمایت می کنند. 3- Bush...
-
مکالمات روزمرة آمریکائی
دوشنبه 19 شهریورماه سال 1386 16:05
1- بدون داشتن هدفی معین، نسبت به زندگی ات احساس نارضایتی خواهی کرد. Without a clearly defined purpose, you feel unsatisfied with your life. 2- اگر در مورد این موضوع فکر کنی میتوانی به جمع بندی درستی برسی. If you think about the matter, you can reach the right conclusions. 3- از کتاب او بعد از انتشار بیش از ده ملیون...
-
مکالمات روزمره آمریکائی
دوشنبه 19 شهریورماه سال 1386 15:57
1- اونجا خیلی خفه بود خوشحال شدم که بیرون آمدم 1 - It was stifling in there; I was glad to get out. 2- خواهرش در کنارش بود ولی سرش طرف دیگری بود (به او نگاه نمیکرد). 2- his sister, was at his side, her face averted 3- او خیلی مواظب گله اش است 3- He is very watchful of his flock. 4- او تا آنجا که میتواند با صدای بلند...
-
مکالمات روزمره مخصوص Lecture
دوشنبه 19 شهریورماه سال 1386 15:46
1- مغولها نیشابور را به آب بستند. 1- The Mongols flooded Neishboor. 2- سویس یکی از آبادترین کشورهای جهان است. 2- Switzerland is one of the world’s most prosperous countries. 3- هیچ کشوری بدون برنامه صحیح آباد نمی شود. 3- No country will become prosperous without a corrent plan. 4- ما خرمشهر را دوباره آباد خواهیم کرد....
-
مکالمه’ روزمره آمریکائی
دوشنبه 19 شهریورماه سال 1386 15:39
۱- این قدر به اون ماشین ور نرو 1- Stop missing around with that car. 2- شما دو تا بس کنید (از دعوا سر و صدا و ...) نمی بینید دارم کار می کنم. 2- Knock it off you two. Don't you see I'm working. لغات: knock off (something): to stop working and go somewhere else بس کردن سراغ کار دیگری رفتن ۳- اون فقط داره از شما سو ء...
-
مکالمه روزمره آمریکائی
دوشنبه 19 شهریورماه سال 1386 15:36
۱- اگر رد بشی شانس دیگه ای نداری If you flunk out you won't get a second chance 2- عصبانیم نکن Don't get on my bad side. ۳- خوب گوش بده ( این رو تو مغزت فرو کن ) دیگه نباید او مسئله رو شروع کنی Now , get it straight . You shouldn't get started on that again. ۴- دلم برایت می سوزد I feel sorry for you. ۵- این آخرین...
-
معرفی کلوب دیکشنری
شنبه 17 شهریورماه سال 1386 09:36
نام کلوب : دیکشنری تاسیس : 3 آذر 1385 دیکشنری