-
استرس یا تکیه در زبان انگلیسی
جمعه 1 بهمنماه سال 1400 22:36
در بعضی از زبان ها مثل زبان فارسی، تک تک سیلاب های بیشتر لغات با استرس و تکیه یکسانی تلفظ می شوند. زبان انگلیسی متفاوت است. در زبان انگلیسی هر واژه ریتم و وزن خاص خود را دارد یعنی بخشی از واژه، بلندتر و کشیده تر از سایر بخش های آن تلفظ می شود. استرس جزئی از معنای واژه محسوب می شود و با عوض شدن استرس ممکن است معنای...
-
الفبای آوایی (فونتیک) چیست؟
جمعه 1 بهمنماه سال 1400 22:34
الفبای آوایی مجموعه نشانه هایی هستند که برای نشان دادن نحوه دقیق تلفظ یک واژه استفاده می شوند. الفبای آوایی مشابه الفبای نوشتاری از تعدادی حرف تشکیل شده است که هر یک از این حروف نماینده یک صدا در زبان هستند. الفبای آوایی به نحوی طراحی شده که بتوان از آن برای مکتوب کردن شکل گفتاری همه زبان ها استفاده کرد. نکته معمولا...
-
نکاتی درباره ساختار و تلفظ واژه ها
جمعه 1 بهمنماه سال 1400 22:32
زبان انگلیسی به دلیل داشتن الفبایی متفاوت، کاملا با زبان فارسی فرق می کند. به صورت کلی در زبان انگلیسی برخلاف زبان فارسی هر حرف نشان دهنده یک صدا نیست. برای یاد گرفتن ساختار تلفظ زبان انگلیسی ابتدا باید با نکاتی درباره ساختار و تلفظ واژه ها آشنا شویم. حروف بی صدا در کنار هم در زبان فارسی اغلب یک حرف بی صدا همراه با یک...
-
مجله دانشجویی دو زبانه «دال»
جمعه 5 دیماه سال 1399 23:15
به همت دانشجویان گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد ورامین - پیشوا منتشر شد. علاقمندان میتوانند با استفاده از پیوند زیر به فایل مجله دسترسی پیدا کنند: لینک دانلود مجله
-
اصول و مبانی نظری ترجمه فصل پنجم
چهارشنبه 3 دیماه سال 1399 20:49
درس اصول و مبانی نظری ترجمه برای دانشجویان دوره کارشناسی رشته تربیت مترجم استاد مصطفی امیری، عضو هیات علمی دانشگاه آزاد فصل پنجم: اصول و مبانی نظری ترجمه – فصل پنجم – قسمت اول – فایل تصویری اصول و مبانی نظری ترجمه – فصل پنجم – قسمت دوم – فایل تصویری اصول و مبانی نظری ترجمه – فصل پنجم – قسمت سوم – فایل تصویری اصول و...
-
اصول و مبانی نظری ترجمه فصل چهارم
دوشنبه 1 دیماه سال 1399 14:42
درس اصول و مبانی نظری ترجمه برای دانشجویان دوره کارشناسی رشته تربیت مترجم استاد مصطفی امیری، عضو هیات علمی دانشگاه آزاد فصل چهارم: اصول و مبانی نظری ترجمه – فصل چهارم – قسمت اول – فایل تصویری اصول و مبانی نظری ترجمه – فصل چهارم – قسمت دوم – فایل تصویری اصول و مبانی نظری ترجمه – فصل چهارم – قسمت سوم – فایل تصویری اصول...
-
اصول و مبانی نظری ترجمه فصل سوم
شنبه 29 آذرماه سال 1399 18:43
درس اصول و مبانی نظری ترجمه برای دانشجویان دوره کارشناسی رشته تربیت مترجم استاد مصطفی امیری، عضو هیات علمی دانشگاه آزاد فصل سوم: اصول و مبانی نظری ترجمه – فصل سوم – قسمت اول – فایل تصویری اصول و مبانی نظری ترجمه – فصل سوم – قسمت دوم – فایل تصویری اصول و مبانی نظری ترجمه – فصل سوم – قسمت سوم – فایل تصویری اصول و مبانی...
-
اصول و مبانی نظری ترجمه فصل دوم
پنجشنبه 27 آذرماه سال 1399 13:27
درس اصول و مبانی نظری ترجمه برای دانشجویان دوره کارشناسی رشته تربیت مترجم استاد مصطفی امیری، عضو هیات علمی دانشگاه آزاد فصل دوم: اصول و مبانی نظری ترجمه – فصل دوم – قسمت اول – فایل تصویری اصول و مبانی نظری ترجمه – فصل دوم – قسمت دوم – فایل تصویری اصول و مبانی نظری ترجمه – فصل دوم – قسمت سوم – فایل تصویری
-
اصول و مبانی نظری ترجمه فصل اول
پنجشنبه 27 آذرماه سال 1399 00:38
درس اصول و مبانی نظری ترجمه برای دانشجویان دوره کارشناسی رشته تربیت مترجم استاد مصطفی امیری، عضو هیات علمی دانشگاه آزاد فصل اول: اصول و مبانی نظری ترجمه – فصل اول – قسمت اول – فایل تصویری اصول و مبانی نظری ترجمه – فصل اول – قسمت دوم – فایل تصویری
-
ثبت این پایگاه در ستاد ساماندهی پایگاههای اینترنتی
یکشنبه 16 آبانماه سال 1389 13:50
این وبلاگ در تاریخ 1389-08-10 در پایگاه ستاد ساماندهی ثبت گردیده است. این ستاد به منظور انتظام بخشیدن به امور و فعالیتهای اطلاع رسانی و توسعه خدمات دسترسی به اینترنت در کشور و با هدف ساماندهی (ثبت، حمایت و نظارت) فعالیت پایگاههای اینترنتی ایرانی در داخل و با مدنظر قراردادن حق دسترسی آزاد و سالم مردم به اطلاعات و دانش،...
-
سخن خدا
چهارشنبه 6 آبانماه سال 1388 12:20
God says "Whoever seeks me then he (or she) acquires me, whoever found me then (or she) knows me, whoever knew me then he (or she) becomes my bondman and worships me, and who worships me then he (she) loves me and therefore falls in my love, and (eventually who loved me then I will same love him (or her"...
-
words
سهشنبه 22 مردادماه سال 1387 16:43
D daiquiri Don't make yourself another daiquiri until you learn how to spell this funny word-the name of a Cuban village. definite (ly) This word definitely sounds as though it ends only on -it, but it carries a silent "e" everywhere it goes. discipline A little discipline, spelled with the [s] and the [c]...
-
MOST OFTEN MISPELLED MISSPELLED WORDS IN ENGLISH
سهشنبه 22 مردادماه سال 1387 16:08
A acceptable Several words made the list because of the suffix pronounced -êbl but sometimes spelled -ible, sometimes -able. Just remember to accept any table offered to you and you will spell this word OK. accidentally It is no accident that the test for adverbs on -ly is whether they come from an adjective on -al...
-
دیکشنری خوب چه ویژگی هایی باید داشته باشد؟
یکشنبه 13 مردادماه سال 1387 15:42
کدام دیکشنری برای یادگیری زبان مناسب تر است؟ این ها پرسش هایی است که در هنگام یادگیری زبان برای هر زبان آموز مطرح می شوند. برای کسانی که می خواهند یک زبان خارجی را خوب یاد بگیرند، تهیه دیکشنری معتبر و آشنایی با نحوه استفاده از آن کاملا ضروری است. اگر شما نیت یادگیری زبان را ندارید و فقط به طور اتفاقی نیاز دارید معنای...
-
چگونه سطح زبان خود را بالا ببریم؟
یکشنبه 13 مردادماه سال 1387 15:36
یادگیری انگلیسی ( یا هر زبان دیگری ) یک فرایند است. شما به طور مداوم در انگلیسی پیشرفت می کنید. با به کار بستن نکته های زیر می توانید به طور موثرتری پیشرفت کنید. 1- یادتان باشد که یادگیری زبان یک فرایند تدریجی است و یک شبه اتفاق نمی افتد. 2- اهداف یادگیری تان را از همان ابتدا مشخص کنید: چه چیزی می خواهید یاد بگیرید و...
-
آیلتس چیست؟
سهشنبه 1 مردادماه سال 1387 11:02
آزمون آیلتس (IELTS= International English Language Testing System) جهت سنجش میزان آمادگی داوطلبان برای ادامه تحصیل، فراگیـری مهارتهـای تخصصـی و یـا کار و اقامـت در کشـورهـای انگلیسی زبان طراحی شـده است. ایـن آزمون مشترکاً تـوسط دانشگاه کمبریج، کنسول بریتانیـا (British Council) و مرکز آیلتس استرالیا در بیش از 500 مرکز...
-
افعال کمکی (معین)
یکشنبه 16 تیرماه سال 1387 10:20
افعال کمکی یا معین (auxiliary verbs ) معمولاً قبل از یک فعل دیگر (فعل اصلی) در جمله قرار میگیرند و کارشان کمک به فعل اصلی جمله در تشکیل عبارات فعلی میباشد. افعال کمکی را میتوان به دو دسته تقسیم نمود: افعال کمکی اصلی be, have, do افعال کمکی وجهی must ought to used to shall should may might can could will would...
-
اهمیت فراگیری اصطلاحات
شنبه 25 خردادماه سال 1387 13:00
اصطلاحات (idioms) کلمات و عبارات ثابتی هستند کـه یـا از لحاظ گرامری غیرعادی هستند (مثل « Long time, no see! » و یا از این جهت که دارای معنیای هستند که نمیتواند از معانی کلمات تشکیل دهنده آن استخراج شود (مانند: It's raining cats and dogs! ). هر زبانی دارای اصطلاحات خاص خودش میباشد و اغلب فراگیری آنها برای...
-
نکته های طلایی در یادگیری مکالمه زبان انگلیسی
یکشنبه 5 خردادماه سال 1387 08:45
یادگیری مکالمه زبان انگلیسی به شکل مطلوب، آرزوی اکثر جوانان ایرانی است. چه آنها که انگیزه خاصی برای استفاده از این توانایی دارند، مثل سفر به خارج، ادامه تحصیل یا استخدام در یک مؤسسه خارجی ویا صرفا از روی علاقه و ایجاد ارتباط با جامعه جهانی. همگان بر این اعتقاد هستند که آموزش های زبان در مدارس و دانشگاه های ایران کمکی...
-
ترجمه متون دینی- بازتاب واقعه کربلا
چهارشنبه 25 اردیبهشتماه سال 1387 15:23
The reaction after Karbala بازتاب واقعه کربلا The martyrdom of Husayn was a great religious significance and had a deep heart-searching after-effect upon the Shi`is, giving a new turn to the mode and nature of the Shi`i movement. شهادت حسین (ع) از اهمیت فوق العاده زیادی برخوردار بود و تاثیری بسیار شگرف بر شیعیان بجا...
-
ضرب المثل
چهارشنبه 25 اردیبهشتماه سال 1387 15:21
آمد زیر ابروشو برداره، چشمش را کور کرد S/he tried to pluck under her/his eyebrow, but blinded the eye ****** اگه هفت تا دختر کور داشته باشه، یکساعته شوهر میده If s/he has seven blind daughters, s/he will marry them in an hour ****** آبکش و نگاه کن که به کفگیر میگه تو سه سوراخ داری Look at the strainer that tells the...
-
آموزش اصطلاحات در یک نگاه
چهارشنبه 25 اردیبهشتماه سال 1387 14:13
Horse of a different color * معنی: یک موضوع دیگر، یک مطلب کاملاً متفاوت Be in the same boat * معنی: در شرایط مشابهی بودن (از لحاظ سختی) Take it on the lamb * معنی :در رفتن Once in a blue moon * معنی: گهگاه، به ندرت Cat got your tongue * معنی : موش زبانت را خورده When pigs can fly * معنی: به همین خیال باش، وقت گل نی...
-
جملات روز مره
چهارشنبه 25 اردیبهشتماه سال 1387 14:10
۱- اگر رد بشی شانس دیگه ای نداری .If you flunk out you won`t get a second chance 2- عصبانیم نکن .Don`t get on my bad side 3- بهتره تصمیمتو بگیری . .You`d better make up your mind 4- خوب گوش بده ( این رو تو مغزت فرو کن ) دیگه نباید او مسئله رو شروع کنی. .Now , get it straight . You shouldn`t get started on that again...
-
دلایل اصلی ناکامی در یادگیری زبان
سهشنبه 3 اردیبهشتماه سال 1387 11:28
بشر در هیچ دوره ای این چنین با حجم انبوهی از داده ها و اطلاعات مواجه نبوده است. سرگردانی انسان امروز، انتخابی مناسب از بین هزاران امکانی است که عمر کوتاهش را بر نمی تابد و این سرگردانی، در انتخاب روشی مناسب برای یادگیری یک زبان بین المللی با گستره تولید جهانی، صد چندان ش ده است. کتابها، فیلمهای صوتی - تصویری،...
-
اصطلاح شماره 33
یکشنبه 1 اردیبهشتماه سال 1387 08:51
A piece of cake معادل فارسی : مثل آب خوردن - I really prepared for that exam. It should be a piece of cake . - من واقعاً خودم را برای امتحان آماده کرده ام. باید مثل آب خوردن باشد.
-
اصطلاح شماره 32
شنبه 31 فروردینماه سال 1387 14:42
Jump out of the frying pan and into the fir e معادل فارسی : از چاله درآمدن و در چاه افتادن - I know that you thought this part of the program was difficult, but wait until you sea the next part. You're jumping out of the frying pan and into the fire . - من می دانم که شما فکر می کنید این بخش از برنامه مشکل بود، اما صبر...
-
اصطلاح شماره 31
شنبه 31 فروردینماه سال 1387 14:30
Lose one's head معنی : د ستپاچه شدن - When Mel saw a dog in the street right in front of his car, he lost his head and drove into a tree. - وقـتی مل سگی را در خیابان درست در مقابـل ماشینش دید، دستپاچه شد و بـه یک درخت زد.
-
اصطلاح شماره 30
شنبه 31 فروردینماه سال 1387 14:13
Let the cat out of the bag معنی : دهن لقی کردن، رازی را برملا کردن - I wanted it to be a surprise, but my sister let the cat out of the bag . - من می خواستم که آن یک سورپرایز باشد، اما خواهرم از دهنش پرید .
-
اصطلاح شماره 29
شنبه 31 فروردینماه سال 1387 14:11
Keep an eye open on something معنی : مراقب چیزی بودن - We've asked the neighbors to keep an eye open on the house for us while we are away. - ما از همسایه ها خواسته ایم که وقتی بیرون هستیم مراقب خانه باشند.
-
اصطلاح شماره 28
شنبه 31 فروردینماه سال 1387 14:10
Cross your finger توضیح: برای موفقیت کسی یا اتفاق چیزی امیدوار بودن - we'll be crossing our fingers for you to pass your exam. - امیدوارم در امتحانت قبول شوی. - When you catch cold, you feel under the w eather . - وقتی آدم سرما می خورد، احساس کسالت می کند .